Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18506
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМаксимов, Владимир Владимировичru
dc.contributor.authorЮй Гэru
dc.date.accessioned2016-04-06T17:27:16Z-
dc.date.available2016-04-06T17:27:16Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationЮй Гэ. "Песня о буревестнике" М. Горького в китайских переводах / Юй Гэ ; науч. рук. В. В. Максимов // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г. : в 3 ч. — Томск : Изд-во ТПУ, 2015. — Ч. 1. — [C. 49-52].ru
dc.identifier.urihttp://earchive.tpu.ru/handle/11683/18506-
dc.description.abstractРабота посвящена анализу значения названия «Песня о Буревестнике» в двух китайских переводах и сравнению восприятия образов звука М. Горьким и переводчиками. Актуальность работы обусловлена важностью этой темы в процессе перевода с русского языка на китайский. Цель работы - найти неэквивалентности и выявить, как они возникают в китайских переводах. В процессе работы были использованы методы наблюдения и сравнения на разных лингвистических уровнях. В результате сравнения сделан вывод о том, что отмеченные в переводах неэквивалентности разного характера в целом не снижают художественного качества переводов, но в будущем переводчикам необходимо более точно перевести наиболее сложные фрагменты. This article covers and discusses the meaning of the name of “The Song of the Stormy Petrel” in two Chinese translations and comparison of images of sound in Gorky and translators. Relevance of the work due to the importance of this theme in the process of translation from Russian into Chinese. Purpose of this paper include: find non-equivalence and identify how they appear in Chinese translation. In the work process we used observation and comparison methods. The comparison concluded that the marked non-equivalence in general do not reduce the artistic quality of translations, but it is necessary in the future translators to translate more accurately the most complex pieces.ru
dc.language.isoruen
dc.publisherИзд-во ТПУru
dc.relation.ispartofКоммуникативные аспекты языка и культуры : сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г. Ч. 1. — Томск, 2015.ru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectГорький Максим (настоящая фамилия Пешков, русский писатель, публицист; 1868-1936)ru
dc.subjectпереводыru
dc.subjectхудожественные переводыru
dc.subjectкитайский языкru
dc.subjectрусская литератураru
dc.subjectрусский языкru
dc.title"Песня о буревестнике" М. Горького в китайских переводахru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferencePaperen
dcterms.audienceResearchesen
local.departmentНациональный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)::Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)::Кафедра русского языка как иностранного (РКИ)ru
local.description.firstpage49-
local.description.lastpage52-
local.filepathhttp://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2015/C77/V1/014.pdf-
local.identifier.bibrecRU\TPU\conf\14401-
local.identifier.colkeyRU\TPU\col\18970-
local.localtypeДокладru
local.conference.nameКоммуникативные аспекты языка и культуры-
local.conference.date2015-
Располагается в коллекциях:Материалы конференций

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
conference_tpu-2015-C77-V1-014.pdf303,93 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.