Please use this identifier to cite or link to this item: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/39121
Title: Особенности структуры и перевода терминов сферы нанотехнологий (на материале английского и русского языков)
Authors: Попцова, Елизавета Николаевна
metadata.dc.contributor.advisor: Потанина, Ольга Сергеевна
Keywords: терминоведение; термин; терминообразование; способ перевода; нанотехнологии; terminology studies; term; term formation; translation technique; nanotechnology
Issue Date: 2017
Citation: Попцова Е. Н. Особенности структуры и перевода терминов сферы нанотехнологий (на материале английского и русского языков) : дипломная работа / Е. Н. Попцова ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт социально-гуманитарных технологий (ИСГТ), Кафедра иностранных языков Института социально-гуманитарных технологий (ИЯСГТ) ; науч. рук. О. С. Потанина. — Томск, 2017.
Abstract: Настоящая работа посвящена выявлению структурных типов англоязычных и русскоязычных терминов сферы нанотехнологий и описанию корреляций между структурным типом термина и способом его перевода с английского языка на русский. Актуальность исследования мотивирована начальным этап развития нанотехнологий, необходимостью в стандартизации данной терминосистемы, отсутствием достаточного количества исследований в области структурных моделей и способов перевода терминов. В результате количественного подсчёта были определены особенности структуры терминов и частотность употребления способов терминообразования обоих языков, основные приёмы перевода английских терминов на русский язык, описаны корреляции между структурой термина и способом его перевода.
The paper is devoted to specifying structural types of English and Russian terms in nanotechnology and describing the correlation between the structural type of the term and its translation technique from English into Russian. The problem statement is motivated by the initial stage of nanotechnology development, requirement for standardization of the term system, lack of enough research of structural models and translation techniques. As a result of the quantitative calculation, term structure features and the frequency of using term formation methods in both languages and the main methods of translating English terms into Russian were determined. Also, there were described the correlation between the structure of the term and the method of its translation.
URI: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/39121
Appears in Collections:Выпускные квалификационные работы (ВКР)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TPU376702.pdf1,72 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.