Please use this identifier to cite or link to this item:
http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18383
Title: | Ошибки перевода игрового контента (на примере серии игр Blizzard Entertaiment) |
Authors: | Мерлян, С. Е. |
metadata.dc.contributor.advisor: | Песоцкая, Светлана Александровна |
Keywords: | переводы; переводческие ошибки; локализация; компьютерные программы; контент |
Issue Date: | 2015 |
Publisher: | Изд-во ТПУ |
Citation: | Мерлян С. Е. Ошибки перевода игрового контента (на примере серии игр Blizzard Entertaiment) / С. Е. Мерлян ; науч. рук. С. А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сборник материалов XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 19-21 мая 2015 г. : в 3 ч. — Томск : Изд-во ТПУ, 2015. — Ч. 1. — [C. 61-64]. |
Abstract: | Цель работы состоит в том, чтобы выбрать наиболее подходящую классификацию для выявления переводческих ошибок игрового контента, оценить качество локализации продукции мирового лидера в сфере производства развлекательных компьютерных программ компании «Blizzard Entertaiment», найти ошибки и неточности и проанализировать их согласно выбранной классификации. Актуальность данной работы связана с тем, что локализация - это процесс, с которым сталкивается каждый разработчик, чьи игры будут продаваться в другие страны. Качество локализации напрямую влияет на восприятие самой игры, а также на удобство использования и продаваемость продукта на рынке. Перевод игры должен полностью передавать смысл оригинального текста, т. к. некачественный перевод может в значительной степени усложнить сам игровой процесс, а также вызвать недовольство игроков и пользователей, что обязательно приведет к снижению продаж игры. Таким образом, актуальность заявленной темы исследования проявляется в наличии прямой связи между качеством локализации и коммерческой составляющей реализации игр как товара. The purpose of this paper is to choose the most appropriate classification of translation errors game content, assess the quality of the localization of products world leader in the production of entertainment software company «Blizzard Entertaiment», find errors or omissions and to analyze them according to the selected classification. The relevance of this work is related to the fact that localization - the process faced by each developer whose games will be sold to other countries. Quality localization directly affects the perception of the game, as well as usability and marketability of the product on the market. Translation of the game is to completely transfer the meaning of the original text, as low-quality translation can greatly complicate the gameplay, as well as players and annoy users, which will necessarily lead to a decrease in sales of the game. Thus, the topical application of the research topic is manifested in the presence of a direct link between the quality of the localization and the commercial component of the implementation of the games as a commodity. |
URI: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18383 |
Appears in Collections: | Материалы конференций |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
conference_tpu-2015-C77-V1-017.pdf | 166,85 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.