Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://earchive.tpu.ru/handle/11683/28253
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Шевчук, Александр Владимирович | ru |
dc.contributor.author | Геращенко, Анастасия Алексеевна | ru |
dc.date.accessioned | 2016-06-24T06:33:55Z | - |
dc.date.available | 2016-06-24T06:33:55Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Геращенко А. А. Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий : дипломный проект / А. А. Геращенко ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК), Кафедра иностранных языков (ИЯ) ; науч. рук. А. В. Шевчук. — Томск, 2016. | - |
dc.identifier.uri | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/28253 | - |
dc.description.abstract | Дипломная работа, 54 с., 3 главы, 45 источников. Ключевые слова: лингвистическая прагматика, прагматические приемы перевода, технические инструкции, компьютерных технологии, термины, профессионализмы, реалии. Объект исследования: английские и русские технические инструкции. Предмет исследования: прагматические приемы перевода технических инструкций. Цель исследования: выявление прагматических особенностей перевода инструкций с английского языка на русский. Задачи: 1) дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических аспектов перевода; 2) выделить основные прагматические особенности перевода научно-технических текстов, влияющие на их перевод; 3) обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций с английско | ru |
dc.description.abstract | Abstract The graduate research paper comprises 53 pages, 3 chapters, and 45 references. Key words: linguistic pragmatic, pragmatic methods, technical guides, computer technologies, terms, professional words, culture-bound terms. The object of the research: Russian and English technical guides. The subject of the research: pragmatic methods translation of technical guides. The aim of the research is to determine the characteristics of the translation of news reports from Chinese to Russian. Research objectives: 1) to provide a general description of the scientific style, scientific-educational substyles, as well as to identify the content of the concept of pragmatic aspects of translation; 2) to identify the main pragmatic features of translation of scientific and technical texts, affectin | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | ru | en |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
dc.subject | лингвистическая прагматика | ru |
dc.subject | прагматические приемы перевода | ru |
dc.subject | технические инструкции | ru |
dc.subject | компьютерных технологии | ru |
dc.subject | термины | ru |
dc.subject | linguistic pragmatic | en |
dc.subject | pragmatic methods | en |
dc.subject | technical guides | en |
dc.subject | computer technologies | en |
dc.subject | terms | en |
dc.title | Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий | ru |
dc.type | Students work | - |
local.department | Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)::Институт международного образования и языковой коммуникации (ИМОЯК)::Кафедра иностранных языков (ИЯ) | - |
local.institut | 3500 | - |
local.localtype | Студенческая работа | - |
dc.subject.oksvnk | 45.03.02 | - |
local.thesis.level | Бакалавр | ru |
local.thesis.discipline | Лингвистика | - |
local.local-vkr-id | 25580 | - |
local.vkr-id | 11362 | - |
local.stud-group | З-12Б10 | - |
local.lichnost-id | 124581 | - |
local.thesis.level-id | 1 | - |
local.tutor-lichnost-id | 62145 | - |
dc.subject.udc | УДК 811.111’255.2:004=811.161.1’255.2:004 | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы (ВКР) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
TPU198894.pdf | 1,35 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.