Please use this identifier to cite or link to this item: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/39280
Title: Особенности перевода биологических терминов с китайского на русский язык
Authors: Матназаров, Тимур Уткирович
metadata.dc.contributor.advisor: Хоречко, Ульяна Викторовна
Keywords: китайский язык; сфера биологии; термин; терминологическое сочетание; переводоведение; chinese language; sphere of biology; term; terminological combinations; translation and interpreting studies
Issue Date: 2017
Citation: Матназаров Т. У. Особенности перевода биологических терминов с китайского на русский язык : дипломная работа / Т. У. Матназаров ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт социально-гуманитарных технологий (ИСГТ), Кафедра иностранных языков Института социально-гуманитарных технологий (ИЯСГТ) ; науч. рук. У. В. Хоречко. — Томск, 2017.
Abstract: В данной работе рассматриваются особенности перевода биологических терминов с китайского на русский язык. Используя методы и приемы научного описания, включая сплошную выборку примеров, методы интерпретации и классификации, а также описательный метод с элементами структурного и семантического анализа, количественный метод, удалось выявить особенности перевода терминологических единиц сферы биологии с китайского языка на русский.
In this paper, the peculiarities of the translation of biological terms from Chinese into Russian are considered. Using methods and techniques of scientific description, including a continuous sample of samples, methods of interpretation and classification, as well as a descriptive method with elements of structural and semantic analysis, a quantitative method, it was possible to identify the features of translation of terminological units of the biology sphere from Chinese into Russian.
URI: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/39280
Appears in Collections:Выпускные квалификационные работы (ВКР)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TPU384040.pdf988,28 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.