Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Some peculiarities of translating the 19th century text on the example of Dostoevsky’s “A Writer’s Diary”|
|Keywords:||Dostoevsky's philosophy; "A Writer's Diary"; obsolete word; religious; idiom; inverted order of words; neologism|
|Publisher:||Томский политехнический университет|
|Citation:||Some peculiarities of translating the 19th century text on the example of Dostoevsky’s “A Writer’s Diary” / I. Lilenko [et al.] // Journal of Economics and Social Sciences. — 2019. — № 14. — [3 p.].|
|Abstract:||The article gives the analysis of difficulties which occur while translating the chapter “Constantinople Must Be Ours”from Dostoevsky's “A Writer's Diary” into English. The text raises issues of geopolitics, which had a great influence onthe major powers policies of past and are still vital nowadays."A Writer's Diary" belongs to philosophical prosehighlighting the most relevant issues of the XIXth century Russia. The relevance is that texts of political orientation arethe subject of careful analysis now. The issue of political correctness is essential and continuing to gain popularity. Itinfluences the way of translation It’s impossible to neglect Dostoevsky’s philosophy that implies some peculiarities ofthe author’s language and style. It needs to be taken into account and appropriate tools should be used while translating.Thus, the purpose of this work is to identify the translation features of the politically directed 19th century text that isalso imbued with author’s philosophy|
|Appears in Collections:||Journal of Economics and Social Sciences|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.