Please use this identifier to cite or link to this item:
http://earchive.tpu.ru/handle/11683/48487
Title: | Многокомпонентные термины медицинской техники: структура и способы перевода с английского языка на русский |
Authors: | Бурлуцкая, Екатерина Валерьевна |
metadata.dc.contributor.advisor: | Комиссарова, Ольга Валентиновна |
Keywords: | термин; многокомпонентный термин; структура термина; способ перевода; медицинская техника; term; multi-word term; term structure; translation method; medical technology |
Issue Date: | 2018 |
Citation: | Бурлуцкая Е. В. Многокомпонентные термины медицинской техники: структура и способы перевода с английского языка на русский : дипломная работа / Е. В. Бурлуцкая ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Школа базовой инженерной подготовки (ШБИП), Отделение иностранных языков (ОИЯ) ; науч. рук. О. В. Комиссарова. — Томск, 2018. |
Abstract: | Объектом исследования являются англоязычные технические многокомпонентные термины. Цель работы – выявление особенностей структуры и способов перевода английских многокомпонентных терминов на русский язык. Результаты исследования: самые репрезентативные структуры терминов представлены сложением прилагательного с существительным, которые чаще всего переводятся калькированием и родительным падежом. The object of research is English technical multi-word terms. The purpose of the research is to reveal the features of the structure and translation methods of English multi-word terms into Russian. Research results: the most representative terms structures are represented by the addition of the adjective to the noun, which are often translated by the calquing and translation using the genitive case. |
URI: | http://earchive.tpu.ru/handle/11683/48487 |
Appears in Collections: | Выпускные квалификационные работы (ВКР) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TPU560538.pdf | 1,36 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.